No original grego, o vocábulo usado por Mateus é makarios, cujo significado lembra felicidade, alegria divina e perfeita.
No hebraico, por outro lado, o vocábulo "esher" é traduzido, no salmo primeiro, com o sentido de quão felizes são!
O sentido, portanto, é o de alguém que é feliz aos olhos de Deus por amá-lo intensamente.
Na literatura hebraica, ela se refere a uma condição de bem-estar espiritual com Deus (Sl 1.1; 32.1; 112.1). Jesus mantém esse último sentido.
Para evitar frustrações pessoais, convém lembrar que aquilo que Jesus destacou como sendo geradores de bem-aventurança, ou seja, de felicidade, são características de pessoas que já confessam Jesus Cristo como Salvador e que, por isso, possuem uma nova natureza.
"Que felicidade é ser cristão! Que alegria seguir a Cristo! Que alegria conhecer a Jesus como Mestre, Salvador e Senhor!"
Em face das bem-aventuranças se faz impossível toda interpretação do cristianismo como uma religião triste e carente de entusiasmo.
Que feliz o homem que não andou acompanhado nem obedeceu o conselho dos maus!" (Salmo 1:1).
Esta é a mesma forma que Jesus utiliza nas "bem-aventuranças". As bem-aventuranças não são simples afirmações, são exclamações enfáticas:
"Bem-aventurados os pobres de espírito...!"